Le projet de loi soumis à l’ARP – version bilingue

مشروع قانون أساسي يتعلق  بإ تمام مجلة الأحوال الشخصية

Projet de loi organique portant modification du Code du statut personnel1


الفصل الأوّل – Article Premier

يضاف إلى الكتاب التاسع من مجلة الأحوال الشخصية باب سابع مكرّر تحت عنوان « أحكام

تتعلق بالتساوي في الميراث » تتضمّن الفول من 146 مكرر إلى 146 سابعا, اللاتي نصها:

Est ajouté au Livre IX du Code du statut personnel un Chapitre 7bis intitulé « Dispositions relatives à l’égalité dans l’héritage » comportant les articles 146 bis à 146 septies suivants :

الفصل 146 مكرر – Article 146 bis

 البنت انفردت أو تعدّدت ترث جميع المال أو ما بقي عن أصحاب الفروض عند وُجودهم.

La jeune fille si elle est seule ou si elles sont plusieurs hérite de la totalité de la succession ou du reliquat que laissent les héritiers à fardh éventuellement présents.

و لا يرث معها الأب و الجدّ إلا السدس دون أن ينتظر شيئا آجر.
و لا يرث معها الإخوة والأخوات مهعا كانوا و لا الأعمام معها كانوا و لا صندوق الدلة.

En présence de la fille, le père et le grand-père héritent seulement du sixième de la succession sans pouvoir prétendre à davantage.
Ne pourront hériter avec la ou les filles, ni leurs frères et sœurs, ni leurs oncles ni le Trésor.

الفصل 146 ثالثا – Article 146 ter

البنت مع الإبن يرثان بالتساوي جميع المال أو ما بقي عن أصحاب الفروض عند وُجودهم.

La fille et le fils héritent à parts égales de la totalité de la succession s’ils sont seuls ou du reliquat que laissent les héritiers à fardh éventuellement présents.

الفصل 146 رابعا – Article 146 quater

الأحفاد إناثا و ذكورا مهما كانت طبقتهم يرثون مثل ما كان سيرجع لأصاهم المباشر كما لو كان حيّا في تريج وفاة سفله.

Les petites-filles et les petits-fils, quel que soit leur degré de parenté au de cujus héritent de la part qu’aurait recueillie leur ascendant direct s’il avait survécu au de cujus.

و يٌوزّع نصيب الأحفاد بينهم بالتساوي.

Le partage entre les petits-enfants des deux sexes est effectué entre eux à parts égales

الفصل 146 خامسا – Article 146 quinquies

الأم و الأب إذا اجتمعا و انعدم الفرع الوارث يرثان بالتساوي جميع المال أو ما بقي بعد فرض الزوج أو الزوجة عند وجوده أو وجودها.

La mère et le père, s’ils sont associés au partage d’une succession en l’absence d’un descendant, héritent de la totalité de la succession sinon du reliquat que laisse le conjoint éventuellement présent.

الفصل 146 سادسا – Article 146 sexties

للزوج أو الزوجة النصف عند أنعدم الفرع الوارث و الربع عند وٌجوده.

A l’épouse ou à l’époux est attribuée la moitié de la succession que laisse leur conjoint prédécédé s’il ne laisse pas d’enfants; le quart sinon.

و يتمتع الأرمل و الأرملة قانونا بحق السكني بمحل الزوجية الراجع لأحد الزوجين المتوفى بشرط:

Le conjoint survivant, homme ou femme, dispose du droit de maintien au domicile conjugal du conjoint décédé sous réserve :

أولا: أن لا يكون على ملك الأرمل أو الأرملة مسكن.

Premièrement : Le conjoint survivant ne doit pas disposer en propre d’un logement.

ثانيا: أن يكون المحل غير قابل للقسمة.

Deuxièmement : Le logement du conjoint décédé ne peut être partagé.

ثالثا: أن يكون له منها أو لها منه ولد أولها منه ولد أو أكثر أو استمرت علاقتهما الزوجية أربع سنوات على الأقل.

Troisièmement : Le conjoint survivant doit avoir en commun avec le conjoint prédécédé un ou plusieurs enfants ou leur relation conjugale doit avoir duré au moins quatre ans.

و سقط هذا الحق حال الزواج من جديد أو عدم الاستقرار بمحل السكنى لمدة تتجاوز السنة بصفة مسترسلة أو أصبح للأرمل أو للأرملة مسكن على ملكه.

Le conjoint survivant est déchu du droit au maintien au domicile conjugal en cas de remariage ou en cas d’inoccupation du logement pendant plus d’un an en continuum ou s’il acquiert un logement.

الفصل 146 سابعا – Article 146 septies

الأخت الشقيقة مع الأخ الشقيق أو مع الجد يرثان بالتساوي جميع المال أو ما بقي عن أصحاب الفروض عند وٌجودهم.

La sœur germaine et le frère germain ou la sœur germaine et le grand-père partagent entre eux à parts égales la totalité de la succession sinon, en cas de présence d’héritiers à fardh, ils partagent le reliquat que laissent ces derniers une fois leurs parts prélevées.

و الأخت للأب مع الأخ للأب يرثان بالتساوي جميع المال أو ما بقي عن أصحاب الفروض عند وٌجودهم.

La sœur consanguine et le frère consanguin partagent entre eux à parts égales la totalité de la succession sinon, en cas de présence d’héritiers à fardh, ils partagent le reliquat que laissent ces derniers une fois leurs parts prélevées.

و الأخت للأب مع الأخ للأب و الشقيقتان يرثون بالتساوي جميع المال أو ما بقي عن أصحب الفروض عند وٌجودهم.

La sœur consanguine et le frère consanguin et deux sœurs germaines partagent entre eux à parts égales la totalité de la succession sinon, en cas de présence d’héritiers à fardh, ils partagent le reliquat que laissent ces derniers une fois leurs parts prélevées.


الفصل 2 – Article 2

تطبق أحكام الفصول من 146 مكرر إلى 147 سابعا من هذا القانون ما لم يصرح المورث في قائم حيته لدى عدل إشهاد باختيار تطبيق أحكام الفصول الواردة بالأبواب من 1 إلى 7 من الكتاب التاسع من مجلة الأحوال الشخصية دون غيرها.

Les dispositions des articles 146 bis à 147 septies de la présente loi s’appliquent tant que le de cujus n’a pas de son vivant, déclaré auprès d’un notaire sa volonté de voir appliquer les dispositions des chapitres 1 à 7 du Livre IX du Code du statut personnel à l’exclusion de toute autre disposition.

على عدل اللإشهاد الذي حرّر التصريح توجيه إعلام إلى ضابط الحالة المدنية بالبلدية التي بها مركز انتصابه في أجل أقصاه 10 أيام من تاريخ تحريره.

Le notaire est tenu dans un délai de 10 jours à compter de la rédaction de la déclaration, de l’adresser à l’Officier de l’état civil de sa circonscription.

على ضابط الحالة المدنية إجراء ما يلزم قصد إدراجه حالا بمنظومة الحالة المدنية وإحالة الأعلام في أجل أقصاه 3 أيام إلى ضابط الحالة المدنية بمكان ولادة المصرح لقيام بتضمين محتواه بدفاتره فور توصله به.

L’officier de l’état civil doit prend les dispositions nécessaires pour la transcription immédiate de la déclaration dans le registre de l’état civil et en informer dans un délai maximum de trois jours l’officier de l’état civil du lieu de naissance du déclarant afin que celui-ci l’enregistre immédiatement à son tour dans ses registres dès sa réception.

يتم التنصيص على مضمون الإعلام بمضمون وفاة المصرح عند استخراجه.

Il est fait mention de la déclaration en marge de l’extrait de l’acte de décès du déclarant.

و بالنسبة إلى التونسيين المقيمين بالخرج, فإن التصريح المشار إليه بالفقرة الأولي من هذا الفصل يكون أمام الأعوان الدبلوماسيين أو القناصل المعتمدين و الذين عليهم التقيد بالإجراءات المنصوص عليها بالفصل 17 من قانون الحالة المدنية.

S’agissant des Tunisiens résidents à l’étranger, la déclaration visée à l’alinéa premier du présent article est effectuée par devant les agents diplomatiques ou les consuls territorialement compétents dans le respect des dispositions de l’article 17 de la loi réglementant l’état civil.

يمكن للمصرّح الرجوع في تصريحه و ذلك طبقا لنفس الإجراءات المشار إليها بهذا الفصل, وعلى ضابط الحالة المدنية في هذه الحالة شطب مضمون الأعلام من دفاتره و من منظومة الحالة المدنية.

L’auteur de la déclaration peut revenir sur celle-ci selon les mêmes modalités prévues par les dispositions du présent article. L’officier de l’état civil supprime dans ce cas la déclaration de ses registres et du registre de l’état civil.

يمنك إبطال التصريح طبقا للقواعد المنصوص عليها بمجلة الالتزامات و العقود.

La déclaration peut être révoquée selon les modalités prévues par le Code des obligations et des contrats.


الفصل 3 – Article 3

يضبط أنموذج الإعلام بقرار من وزير العدل بعد أخذ رأي وزيز الشؤن الخارجية و الوزير بالجماعات المحلية و استشارة جمعية الوطنية لغرف عدول الإشهاد.

Un arrêté du Ministre de la justice fixe le modèle de déclaration après avis du Ministre des affaires étrangères et du Ministre des Collectivités locales et après consultation de l’Association nationale des chambres des notaires.


الفصل 4 – Article 4

تضبط بأمر حكومي الإجراءات الفنية التطبيقية لأحكام الفقرات 2و4 و 5 من الفصل 2 من هذا القانون.

Un décret du gouvernement fixe les modalités pratiques d’application des dispositions des paragraphes 2, 4 et 5 de l’article 2 de la présente loi.


الفصل 5 – Article 5

تنطبق أحكام هذا القانون على التركات التي يستحق فيها الإرث, على معنى الفصل 85 من مجلة الأحوال الشخصية, بعد أجل 6 أشهر من تاريخ نشره بالرائد الرسمي للجمهورية التونسية.

Les dispositions de la présente loi s’appliquent aux successions ouvertes au sens l’article 85 du Code du statut personnel six mois à compter de la date de sa publication au Journal officiel de la République tunisienne.

Digiprove sealCopyright protected by Digiprove © 2019
  1. Traduction de l’auteur

Faites connaître vos idées

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.